Хук достаточно длинный. Если его увеличить на 50%, то он сможет утаскивать героев даже с самых высоких точек. А он не должен это уметь, он и так хороший ближнебойник, а так дальнобойником станет.
Чем? Если тебе больше нравится "Я одним из первых..." против "Я буду одним из первых, кто...", то ладно. Это в общем-то два равноправных выарианта перевода. Но зачем менять проливание крови на врыв? Он не хочет просто ворваться. Он хочет убить их!
Где-то у студии, которая занималась локализацией. - Нам нужно локализовать фразу "I would be among the first to spill zerg blood". - Как насчет простого перевода "Я буду одним из первых, кто прольет кровь зергов"? - Все хуйня, близовский текст говно, мне лучше знать, переведем так: "Я одним из первых ворвусь в ряды зергов" - Но... как же...
Поэтому я уже давно смотрю что-либо на русском только в кинотеатрах, ибо выбора нет.
Как они так умело интригу сохраняют?
Если тебе больше нравится "Я одним из первых..." против "Я буду одним из первых, кто...", то ладно. Это в общем-то два равноправных выарианта перевода.
Но зачем менять проливание крови на врыв?
Он не хочет просто ворваться. Он хочет убить их!
А это уже действительно пересказ.
- Нам нужно локализовать фразу "I would be among the first to spill zerg blood".
- Как насчет простого перевода "Я буду одним из первых, кто прольет кровь зергов"?
- Все хуйня, близовский текст говно, мне лучше знать, переведем так: "Я одним из первых ворвусь в ряды зергов"
- Но... как же...
Поэтому я уже давно смотрю что-либо на русском только в кинотеатрах, ибо выбора нет.