Эм... Ну, у них цвет кожи похож. Хотя нет, у Вдоводела(будь проклят непереводимые слова - сразу вспоминается перевод "Черного отряда" Кука с именами Взятых) бледнее... Тогда хрен знает.
ХЗ по мне так первый перевод был винрарней. Взятые звучит не так жутко как Поверженные. А Ловец душ по сравнению с Душеловом просто звучит благозвучней. Ну про Каркун - Костоправ я вообще молчу.
з.ы. Хотя оригинал не читал и вполне возможно что второй перевод ближе к оригиналу.
Переводы Шведова ближе скорее к пересказу, но они как по мне лучше в большинстве случаев, а вот более новые именно что переводы, порой НАДмиозговские. Чего только стоит Госпожа вместо Леди в оригинале, хотя Взятые все же ближе к оригиналу, но Поверженные они от того, что были повержены Белой Розой.
Всё просто. Патрик предложил поменяться одеждой, а Виндова поняв что звёзды не говорят, тем более под водой, поняла что где она и что с ней, но никак не могла понять, когда будет хорошо.
Overwatch - Widowmaker's monologue - All Languages,Gaming,Overwatch,monologue,French,widowmaker,english,german,spanish,russian,polish,localization,voice,chinese,korea,italian,Italian,Korean,Chinese,Taiwan,If there is anything they can do bad, it's definetely not localizations. The best of all. For
Вышиб стекло рукой.
з.ы. Хотя оригинал не читал и вполне возможно что второй перевод ближе к оригиналу.