"Вдова наблюдает. Не дайте себя обнаружить." / Mercy (Overwatch) (Мерси) :: Zenyatta (Дзенъятта ) :: Tracer (Трейсер) :: Widowmaker (Роковая вдова) :: Hanzo (Хандзо, Хандзо Шимада) :: Overwatch (Овервотч) :: Blizzard (Blizzard Entertainment, Близзард) :: фэндомы :: Игры

Overwatch Игры Hanzo Widowmaker Tracer Mercy (Overwatch) Zenyatta ...Blizzard фэндомы 

"Вдова наблюдает. Не дайте себя обнаружить."

The Woôw/илка*
IS WATСМ1Я0-.
Do not 1лт /ouftseif
Be situ.,Overwatch,Овервотч,Игры,Hanzo,Хандзо, Хандзо Шимада,Widowmaker,Роковая вдова,Tracer,Трейсер,Mercy (Overwatch),Мерси,Zenyatta,Дзенъятта ,Blizzard,Blizzard Entertainment, Близзард,фэндомы

Overwatch,Овервотч,Игры,Hanzo,Хандзо, Хандзо Шимада,Widowmaker,Роковая вдова,Tracer,Трейсер,Mercy (Overwatch),Мерси,Zenyatta,Дзенъятта ,Blizzard,Blizzard Entertainment, Близзард,фэндомы



Подробнее
The Woôw/илка* IS WATСМ1Я0-. Do not 1лт /ouftseif Be situ.

Overwatch,Овервотч,Игры,Hanzo,Хандзо, Хандзо Шимада,Widowmaker,Роковая вдова,Tracer,Трейсер,Mercy (Overwatch),Мерси,Zenyatta,Дзенъятта ,Blizzard,Blizzard Entertainment, Близзард,фэндомы
Еще на тему
Развернуть
okay....
Widowmaker - вдова?
1Глмм«<схм;»«рпасс+1 ф ' С-
ifconfig ifconfig 25.07.201516:44 ответить ссылка 3.6
"Муже\Жено\Супругоубийца" гораздо благозвучнее, согласись.
Да тяжело перевести. Главное как одним русским словом не называй все не верно. Мужеубийца еще куда не шло, но все равно коряво.
Вроде Вдоводел, же.
Вдоводелка тогда уж, хех.
Mant Mant 25.07.201518:51 ответить ссылка 3.0
Кстати, в русской версии Лиги Легенд "Widowmaker" перевели именно как "мужеубийца". До сих пор глаза режет, хотя перевод-то верный.
Тогда уж звучнее всего перевести как Черная вдова - и так и так не правильно, зато Черная вдова именно мужеубийца (я про пауков) :)
Reku Reku 25.07.201522:31 ответить ссылка 0.0
Но она ж наверняка не своих мужей\жен убивает ;)
Ну она старается убить всех своих самцов - а вдруг он был чьим-то "мужем" до этого, но выжил? XD
Reku Reku 25.07.201523:19 ответить ссылка 0.0
Причем тут - Муже\Жено\Супругоубийца, когда widow дословно переводиться как вдова, make - делать. Как по мне дико корявый? но самый адекватный перевод это Вдоводел, как адаптировать под женский вариант я вообще без понятия. В вамаше есть такой отряд
Ну так кто в у нас вармаш играет, почти все из без перевода называют видовмейкерами. Как, впрочем, и все остальное в игре, тем более что для менотских джеков в русском не хватает слов - два по два-три переводятся а русский одним и тем же.
Овдовитель
ramp ramp 25.07.201517:06 ответить ссылка 4.2
И вправду, такое же оружие и в тф2 есть.
Nick59 Nick59 25.07.201517:38 ответить ссылка -0.2
Русский раздел переводчиков близзард - самый убогий. Возможно это как-то связано с пониженными ценами в русском регионе (иначе вообще не покупали бы ничего).
Оправдывает то, что по сюжету она сама убила своего мужа. Так что технически она и Widowmaker и вдова.
Дефиниция: "A thing with the potential to kill men." или "A dangerous machine or piece of equipment."

Можно перевести и дословно как "овдовитель", но что-то я сомневаюсь, что в русском языке в это слово заложен смысл "Смертоносного оружия". Кроме как название для оружия из TF2, которое по сути просто дословно перевели, больше нигде слово "овдовитель" в русском языке не встречал.
Да и к тому же она в прямом смысле вдова, ибо убила своего же мужа, а также у нее атрибуты в виде Черной Вдовы (паука): татуировка на спине, мины в форме пауков, оптический девайс на голове в виде глаз паука.
напомнило
КОМИКОТОЛИЧ #1
Бросок на скрытность
Комикс от Yotsuki: https://vk.com/worldofyo для клуба НРИ "Котолич": https://vk.com/cat_lich
Клевые очки, они еще и размер задницы увеличивают.
В ульте все равно видно всех. Причем сквозь стены.
А раньше за такое банили :D
Только зарегистрированные и активированные пользователи могут добавлять комментарии.
Похожие темы

Похожие посты
go******
[ T&yvwwxiW3