43 скорее всего Сорвиголова. Видны рожки на маске.
Дополнение. Посмотрел английскую версию для сравнения. Беру свои слова назад. "Изгнание тёмных тамплиеров" оказалось грехом, а не "ошибкой". И, конечно, заменить рубленое "ПРОЛЬЮ! КРОВЬ! ЗЕРГОВ!" на непрерывное "ворвусь в ряды зергов" — это очень неправильно. Не знаю, почему переводчики так поступили. Обычно такое случается из-за необходимости подгонять слова к губам, но сейчас то что помешало?
Перевод и есть пересказ, всё равно языки разные, а сохранить одновременно эмоции, точный смысл, темп и ритм и другие неочевидные параметры невозможно. В художественной литературе обычно оптимизируют по эмоциям, когда нужно слегка меняя фразы.
Вариант с ворвусь лучше в плане передачи эмоций, его и выбрали.
P.S. Вот замена мощного "Звёздный путь во тьму" на (censored) "Стартрек: возмездие" вообще ничем нельзя объяснить. Суки!