Вообще-то именно о болте, которым придавили правила русского языка, речь и идёт. "Имена собственные и географические названия не подлежат переводу" - одно из правил этого самого языка.

Перевод - это часть процесса адаптации программного обеспечения.
Серьёзно?
"Локализа́ция програ́ммного обеспече́ния — процесс адаптации программного обеспечения к культуре какой-либо страны. Как частность — перевод пользовательского интерфейса, документации и сопутствующих файлов программного обеспечения с одного языка на другой." (с)

Что-то я там не увидел ничего о болте, который дозволяется возложить на правила русского языка...
Эээ... чо? Расшифруй "это всё-же не перевод, а локализация". Я тут на ноль поделил внезапно.
Потому что имена собственные не переводятся?
Imho для годного косплея нужно передать характер персонажа, а не просто нацепить пару примерно похожих висюлек да нарисовать чёрным фломастером похожую татушку.
Прямо одно лицо, ага...
- Justice rains from above!
- Justice needs to sleep.
(c)
Все места респа аптечек заняты турелями Тролльбьорна.
Солист слабоват, а в целом неожиданно неплохо. Удивил.