Widow - это вдова
Widowmaker - это тот (или та) кто делает других вдовами

Не нужно приплетать тот факт что она вдова (если действительно вдова) к её имени, которое имеет совсем иное значение.
Зачем "вдоводелка" если и "Вдоводела" достаточно
Почему то "Ангел" ни у кого вопросов не вызывает
но "Вдоводел" - так сразу бомбёж
Причем здесь звучит, если смысл проёбан?
В Черном Отряде тоже был widowmaker - его перевели "вдоводел" без лишних выебонов.
Впрочем, ты можешь предложить свой вариант правильного перевода. (правильного, а не того что "лучше звучит")
Минёр
Бегу такой по подземелью Реактора, и тут мне выпадает баян.
Widowmaker всё же не вдова.
привет тебе, существо из 2207 года
а у самой нижней - волосы из хитина что ли?!